
Un nuevo informe afirma que Nintendo no permite que los contratistas externos, que ayudan a traducir algunos de sus juegos más importantes, sean nombrados y listados en los créditos de un juego. La empresa detrás supermario Incluso, según se informa, obliga a estos traductores a firmar acuerdos de confidencialidad por 10 años, lo que hace que les resulte casi imposible hablar sobre su trabajo o ponerlo en su CV o currículum.
En un nuevo informe del 12 de julio desarrollador de juegos.com, Varias fuentes que han ayudado a localizar grandes juegos de Nintendo afirman que ni ellos ni sus colegas fueron nombrados en los créditos de títulos como La Leyenda de Zelda: Lágrimas del Reino o Paper Mario: La puerta de los miles años. Estos traductores no acreditados trabajan durante meses en juegos de Nintendo. Sin embargo, según una fuente, la política de Nintendo es no acreditar individualmente a estos trabajadores . En cambio, solo los traductores empleados de Nintendo hacen el corte.
“Si miras los créditos de Paper Mario: La puerta de los miles años“Por ejemplo, notarás que solo seis personas fueron acreditadas por localizar un título completo que está disponible en ocho idiomas”, una fuente. dijo al medio. “[En mi experiencia] un juego como este normalmente sería localizado por un equipo de alrededor de 25 traductores. Algunos Los idiomas se omiten por completo como si se añadieran mágicamente al juego”.
Peor aún, según algunos traductores externos, Nintendo les obligó a firmar acuerdos de confidencialidad por 10 años, prohibiéndoles hablar o promover sus contribuciones al juego. GameDeveloper.com Pude verificar de forma independiente que estos NDA son reales y se han utilizado en múltiples proyectos de Nintendo.
“Trabajas en un título premiado con periódicos y revistas entusiasmados con tu trabajo y te ves obligado a ocultar el hecho de que en realidad fuiste parte de eso durante 10 años”, dijo un traductor.
Por supuesto, este no es un fenómeno nuevo. Las empresas de videojuegos habitualmente no incluyen a todos quién trabajó en un proyecto en los créditos del juego
. Y cuando se trata de contratistas externos y equipos externos, los trabajadores a menudo están atrapados entre grandes empresas que señalan con el dedo a entre sí, pero no hagan nada para ayudar a las personas que traducen algunos de los juegos más importantes lanzados. “Es casi imposible que los traductores rechacen esta estructura”, explicó una fuente. “Cualquiera que lo intente será incluido en la lista negra antes de ser en cualquier lugar. Este es un campo donde tomar un descanso anual puede dejarlo sin meses de trabajo. A nadie le importa lo que pensamos porque, literalmente, no hay nada que podamos hacer al respecto, y eso incluso si estuviéramos dispuestos a renunciar a nuestro sustento por el bien común”.Nintendo no respondió kotaku o
GameDeveloper.com.
.
.
Este contenido ha sido traducido automáticamente del material original. Debido a los matices de la traducción automática, pueden existir ligeras diferencias. Para la versión original, haga clic aquí.